Tłumaczenie GNU GPL v3 w pdf

27.05.2008, Krzysztof Jarosiński

W poście z 19.03.2008 r. napisałem, że znajdziecie w nim pierwszą część tłumaczenia na język polski GNU GPL v3. Tłumaczenie treści licencji zajęło mi więcej czasu, niż zakładałem na początku, ale już teraz jest dla Was dostępna całość - jako wpis na blogu z 19.03. oraz w pdf (GNU GPL v3 po polsku).

Wszelkie zastrzeżenia, jakie uczyniłem we wcześniejszym poście, a dotyczące niewiążącej mocy tłumaczenia, pozostają aktualne. Nadto, ponieważ jest to najczęściej stosowana licencja open source, proszę o wszelkie uwagi, zwłaszcza krytyczne, pod adresem tłumaczenia.


Opublikowane w Licencje open source - tłumaczenia, Prawa autorskie

2 Responses

  1. Nowaker

    > Możesz obciążyć jakąkolwiek opłatą [opłatą obejmującą cenę zakupu nośnika powiększoną ewentualnie o koszty procesu kopiowania - przyp. K. Jarosiński] lub nie żądać opłaty za każdą kopię, jaką przekazujesz. Możesz również oferować odpłatną pomoc techniczną lub serwisową (gwarancyjną).

    Skąd wynika interpretacja, że opłata może co najwyżej obejmować koszt nośnika oraz procesu kopiowania? Zwracam uwagę na słowo “jakakolwiek”. Wg mnie “jakakolwiek opłata”, czy “any price” wg oryginału nie określają w żaden sposób ograniczenia górnego opłaty. Proszę o uzasadnienie, dlaczego uważasz inaczej.

  2. Zachary

    < a href = “http://google.com/?p=7&lol= concession@drunken.marshes”>.< / a >…

    thank you….

Skomentuj

Uwaga: Komentarze są moderowane. Twój komentarz pojawi się po autoryzacji.