Nielegalne tłumaczenia w serwisach internetowych

28.10.2009, Marcin Błaszyk

dodaj do flakera

W jednym z maili od czytelników znalazłem takie pytanie:

Od dłuższego czasu prowadzę portal internetowy, gdzie pojawiają się newsy z takich dziedzin, jak gry, komputery, czy telefony. Newsy zawsze tłumaczymy z anglojęzycznych stron, na końcu podając dokładne źródło to tłumaczonego newsa.  Dodam, że w ten właśnie sposób działa ogromna większość polskich portali komputerowych, których zawartość bazuje na przetłumaczonych aktualnościach z  brytyjskich/amerykańskich portali w stylu np. http://fudzilla.com Czy takie działanie jest zgodne z polskim prawem?

Daniel

Odpowiedź

Jeżeli twórca nie wyraził zgody na dokonanie tłumaczenia, takie działanie stanowi naruszenie jego prawa. Tłumaczenie to jedna z wymienionych w art. 2 ust. 1 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych form opracowania utworu. Natomiast, zgodnie z ust. 2 ww. artykułu upapp, prawo do rozporządzania opracowaniem (w tym prawo do jego publikowania) zależne jest od zgody twórcy, lub osoby na którą twórca przeniósł prawo do decydowania o dokonywaniu opracowań utworu. W związku z powyższym działanie polegające na tłumaczeniu cudzych utworów a następnie publikowaniu ich we własnym serwisie internetowym narusza prawa twórcy.

Odpowiedzialność za bezprawne tłumaczenie

Prawo do decydowania o dokonywaniu opracowań utworów uznawane jest w doktrynie za prawo o charakterze majątkowym lub o charakterze mieszanym: majątkowo-osobistym.  Twórca może więc dochodzić od podmiotu, który dokonał opracowania roszczeń w oparciu o art. 79 uopapp. Może domagać się miedzy innymi odszkodowania w wysokości 3-krotności należnej opłaty licencyjnej, zaniechania rozpowszechniania opracowania a także wydania uzyskanych korzyści.

Prawo cytatu

Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych dopuszcza możliwość korzystania z niewielkich fragmentów cudzych utworów, jako użytych we własnym utworze cytatów. W tym zakresie odsyłam do wcześniejszego posta: Jak w serwisie internetowym legalnie wykorzystywać cudze utwory Zasady te należy w mojej opinii stosować również do tłumaczeń utworów.                      

Opublikowane w Prawa autorskie

11 Responses

  1. tomaszs: Ciekawy wpis o prawie do tłumaczenia cudzych tekstów + ważne otagowany more216 | flaker.pl

    […] reklama tomaszs przed chwilą Ciekawy wpis o prawie do tłumaczenia cudzych tekstów + ważne info o prawie cytatu. Przydałaby się jeszcze informacja o CC i PD. Polecam. blaszyk-jarosinski.pl/?p=216#more-216 […]

  2. Szook

    Witajcie,

    Jak sytuacja wygląda w sytuacji gdy nie dokonuje tłumaczenia a jedynie na bazie przeczytanych doniesień prasowych tworze własny artykuł.
    Większośc portali tłumaczy jednak nie wkleja tłumaczenia dosłownego, tylko jak to każdy autor dodaje swoją wizję w oparciu o przeczytany artykuł.

    W takiej sytuacji mogę cytować kawałki ale nawet nie muszę cytować.

    Ostateczna sprawa, jeżeli tłumaczernia są zagraniczne to czy podlegają naszym przepisom o prawach autoskich czy kraju z którego pochodzą.

    Odnośnie tłuczeń nie mam wątpliwości, że podlegają ochronie jak i sam cytat dozwolony jest w większym opracowaniu.
    Jednak czy przeczytanie artykułu i opisanie go własnymi słowami to nie rodzaji inspiracji, która jest OK.

    Np. Jak donosi bla bla bla Microsoft zamierza w 2010 roku wprowadzić na rynek rodzinę nowego oprogramowania do zastosowań bla bla. Swoje wnioski na podstawie aktualnego stanu rynkowego lub innych informacji związanych z tematem i wg mnie nie ma już tutaj miejsce tłumaczenie.

    Proszę jednak o opinię.

    Pozdrawiam
    Mariusz

  3. Marcin Błaszyk

    >Jak sytuacja wygląda w sytuacji gdy nie dokonuje tłumaczenia a jedynie na bazie przeczytanych doniesień prasowych tworze własny artykuł.

    Zdania stworzone według reguł danego języka stanowią nośnik informacji. Jeżeli według reguł tego samego języka tworzymy inne zdania stanowiące nośnik tej samej informacji, to mamy do czynienia z inspiracją cudzym utworem. Chodzi o to, że elementem inspirującym jest informacja. Jeżeli najpierw dokonuje się tłumaczenia utworu, by lepiej zrozumieć jego sens, a następnie sens ten opisuje się własnymi zdaniami, to mamy do czynienia z tworzeniem utworu inspirowanego. Zgodnie z art. 2 ust. 4 uopapp: “Za opracowanie nie uważa się utworu, który powstał w wyniku inspiracji cudzym utworem”

    >Ostateczna sprawa, jeżeli tłumaczenia są zagraniczne to czy podlegają naszym przepisom o prawach autorskich czy kraju z którego pochodzą.

    Co do prawa właściwego, prawem właściwym do dochodzenia roszczeń z tytułu naruszenia praw autorskich jest prawo tego kraju, w którym doszło do naruszenia praw (to wynika z Konwencji berneńskiej Art. 5, ust. 2)

    Co do właściwości sądu, to w przypadku krajów członkowskich UE sądem właściwym będzie według wyboru powoda, sąd miejsca zamieszkania pozwanego lub miejsca, w którym dopuścił się naruszenia (art. 5 ust. 3 rozporządzenia 44/2001).

  4. Szook

    Czyli jak dobrze zrozumiałem taka forma jest OK.
    Np. czytając blog Wasz o karach za treści odnoszę się także do informacji z Gazety Prawnej dodając do tego własne wnioski - tworzę coś co powstało na bazie inspiracji bez cytowania źródeł a jedynie ze wskazaniem, iż informacje takie zostały opublikowane tu i tu. Pytanie zasadnicze w trakcie cytowania w opracowaniu. Podanie autora informacji - wymaga aktywnego linka do źródła czy tak jak ja to rozumiem wystarczy wzmianka tekstowa.

    Dziękuje za odpowiedź.

    Ps. Pytania mam już gotowę, podeślę na meila.

    Pozdrawiam
    Mariusz

  5. Mekk: Zupełnie poważnie podrzucę blaszyk-jarosinski.pl/?p=216 | flaker.pl

    […] Mekk “Zupełnie poważnie podrzucę blaszyk-jarosinski.pl/?p=216 ” do Dzisiaj bede uczestniczyl we FlakPublice prowadzonej przez @FrostBite . Mam przed […]

  6. Marcin Błaszyk

    @Szook

    W przypadku cytowania należy podać autora i źródło, w przypadku opracowania - autora i tytuł utworu opracowanego, nie wydaje mi się by link był obligatoryjny. w przypadku utworów inspirowanych w mojej opinii nie trzeba podawać źródła inspiracji.

  7. Mateusz

    Bardzo interesujący wpis, moim zdaniem warto gdzieś to rozreklamować, bo sam wiele tego typu pytań widuję codziennie na kilku duzych forach, gdzie regularnie się udzielam :)

    Nie do końca jednak to wszystko rozumiem. Drogi Marcinie, znalazłbyś chwilę czasu i ustosunkował się np do jednego newsa, który znalazłem na bardzo popularnym blogu o telefonach komórkowych, mianowicie:

    Mamy news po polsku - http://komorkomania.pl/2009/10/30/rusza-kampania-reklamowa-lg-etna-gw620/

    Podane jest na dole źródło do:
    http://www.engadgetmobile.com/2009/10/29/lg-launches-official-site-for-gw620-android-phone-sort-of/

    Teraz tak, co tutaj mamy:
    Typowa informacja, zero dodawania subiektywnych opinii np o produkcie, o tej kampanii reklamowej. News został napisany w oparciu o jego angielską wersję. Nie ma tutaj dosłownego tłumaczenia (no może z jedno zdanie przetłumaczyli dosłownie), anglojęzyczny portal stanowi więc INSPIRACJĘ do napisania newsa po polsku.

    Czy takie działanie jest OK? Źródło zostało zachowane, nie ma w tekście “cytatów”, link do źródła podany.

    Z góry dzięki za odpowiedź na mój komentarz :) ,myślę że ułatwi to jeszcze lepiej zrozumienie tych wszystkich prawnych niuansów, które dla przeciętnego Kowalskiego mogą być niezrozumiałe.
    pozdrawiam.

  8. 12 sposobów na promocję bloga - Notatnik zapisywany wieczorami

    […] Parę razy już się tym irytowałem, więc dziś zostawię. Ale polecę uwadze tłumaczy tą poradę. […]

  9. Łukasz

    Też byłbym wdzięczny za odpowiedź na pytanie Mateusza dotyczące komórkomanii. Pozdrawiam.

  10. blaszyk-jarosinski.pl: błaszyk-jarosiński ? Blog Archive ? Nielegalne tłumaczenia w serwisach internetowych | flaker.pl

    […] błaszyk-jarosiński ? Blog Archive ? Nielegalne tłumaczenia w serwisach internetowych blaszyk-jarosinski.pl/?p=216 Pokaż reakcje /* */ inne strony z tej witryny + obserwuj co […]

  11. bob

    < a href = “http://google.com/?p=21&lol= seldom@aces.dunes”>.< / a >…

    tnx for info!!…

Skomentuj

Uwaga: Komentarze są moderowane. Twój komentarz pojawi się po autoryzacji.